Daf 49a
תְּמוּרָה מִכֹּחַ קָדָשִׁים קָא אָתְיָא וְקָדָשִׁים מִכֹּחַ חוּלִּין (קָאָתֵי)
Rachi (non traduit)
קדשים מכח חולין קאתו. לא חלה עליהם קדושה קודמת אבל תמורה באה מכח קדושה קודמת הלכך לאו טפל חמור מן העיקר הוא דהא חומרא דעיקר הוא:
הֲרֵי פֶּסַח דְּהוּא אֵינוֹ טָעוּן סְמִיכָה וּנְסָכִים וּתְנוּפַת חָזֶה וָשׁוֹק וְאִילּוּ מוֹתָר דִּידֵיהּ טָעוּן סְמִיכָה וּנְסָכִים וּתְנוּפַת חָזֶה וָשׁוֹק
פֶּסַח בִּשְׁאָר יְמוֹת הַשָּׁנָה שְׁלָמִים הוּא
Rachi (non traduit)
שלמים הוא. ולא מותר פסח מיקרי למיחשביה טפל:
Tossefoth (non traduit)
פסח בשאר ימות השנה שלמים הוא. וא''ת הרי אחד עשר שטפל חמור מן העיקר כדאמרינן בפ' שתי מדות (מנחות צא:) האחד זה אחד עשר שלא מצינו לו בכל התורה טפל חמור מן העיקר וי''ל כדמשני הכא מותר הפסח שלמים הוי ה''נ אחד עשר שלמים הוי דכל דיני שלמים עליו כדמשמע בבכורות (דף סא.) מדמצריך קרא דמותר הפסח נמי בעי קרא כדדרשינן פרק קמא (לעיל זבחים ט.) אם כשב להביא פסח שעברה שנתו ושלמים הבאין מחמת פסח לכל מצות שלמים שיטענו סמיכה ונסכים ותנופת חזה ושוק והא דקרי ליה טפל לאו דווקא:
וְאִיבָּעֵית אֵימָא אָמַר קְרָא הָעוֹלָה בִּמְקוֹמָהּ תְּהֵא
Rachi (non traduit)
ואיבעית אימא. עיכובא דעולה מהכא:
אָשָׁם מְנָלַן דְּבָעֵי צָפוֹן דִּכְתִיב בִּמְקוֹם אֲשֶׁר יִשְׁחֲטוּ אֶת הָעֹלָה יִשְׁחֲטוּ אֶת הָאָשָׁם
Rachi (non traduit)
דכתיב במקום כו' העולה. חזר ושנה לימד מקום שקבעתו לעולה לעולם הוא מקומה:
ישחטו את האשם ואת דמו. במקום שחיטתו תהא קבלת דמו:
Tossefoth (non traduit)
לעכב מנא לן דכתיב ושחט את הכבש. למקבל לא ידעינן עיכובא:
אַשְׁכְּחַן שְׁחִיטָה קַבָּלָה מְנָא לַן וְאֶת דָּמוֹ יִזְרוֹק קִבּוּל דָּמוֹ נָמֵי בַּצָּפוֹן
מְקַבֵּל עַצְמוֹ מְנָא לַן דָּמוֹ וְאֶת דָּמוֹ
Rachi (non traduit)
דמו ואת דמו. מדמצי למיכתב ישחטו את האשם ודמו יזרוק וכתיב ואת דמו את לרבות את המקבל:
אַשְׁכְּחַן לְמִצְוָה לְעַכֵּב מְנָא לַן קְרָא אַחֲרִינָא כְּתִיב וְשָׁחַט אֶת הַכֶּבֶשׂ
Rachi (non traduit)
ושחט את הכבש וגו'. באשם מצורע כתיב שנה הכתוב עליו לעכב:
וְהַאי לְהָכִי הוּא דַּאֲתָא הַאי מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא דָּבָר שֶׁהָיָה בַּכְּלָל וְיָצָא לִידּוֹן בְּדָבָר הֶחָדָשׁ אִי אַתָּה רַשַּׁאי לְהַחְזִירוֹ לִכְלָלוֹ עַד שֶׁיַּחְזִירֶנּוּ הַכָּתוּב לִכְלָלוֹ בְּפֵירוּשׁ
Rachi (non traduit)
לכדתניא כו'. דצריך להחזירו לכללו הלכך לענין שחיטת צפון נמי בעי להחזירו דאי לא הדר כתביה בגוויה כי היכי דאהדריה למתן דמו הוה אמינא לא ניבעי צפון:
אי אתה יכול להחזירו לכללו. שיהא עוד כשאר הכלל:
כֵּיצַד וְשָׁחַט אֶת הַכֶּבֶשׂ בִּמְקוֹם אֲשֶׁר יִשְׁחַט אֶת הַחַטָּאת וְאֶת הָעוֹלָה בִּמְקוֹם הַקֹּדֶשׁ כִּי כַּחַטָּאת הָאָשָׁם הוּא וְגוֹ' שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר כַּחַטָּאת הָאָשָׁם מָה תַּלְמוּד לוֹמַר כַּחַטָּאת הָאָשָׁם
לְפִי שֶׁיָּצָא אֲשַׁם מְצוֹרָע לִידּוֹן בְּדָבָר הֶחָדָשׁ בְּבוֹהֶן יָד וּבוֹהֶן רֶגֶל וְאֹזֶן יְמָנִית יָכוֹל לֹא יְהֵא טָעוּן מַתַּן דָּמִים וְאֵימוּרִין לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ
Rachi (non traduit)
שיצא אשם מצורע. מכלל זאת תורת האשם דהוה כתב בכולהו ואת דמו יזרוק על המזבח אף כאן לשחיטת צפון נמי להחזירו הוא דשנה עליה:
Tossefoth (non traduit)
לפי שיצא אשם מצורע לידון בדבר החדש כו'. מה שחטאת מצורע טעונה נסכים ושאר חטאות אין טעונין לא חשיב דבר חדש וכן אוב וידעוני שיש כרת מה שאין כן בשאר מכשפים מדלא תני בל''ו כריתות ואפ''ה גמרינן סקילה מאוב וידעוני בשאר מכשפים פרק קמא דיבמות (דף ד.) ופרק ארבע מיתות (סנהדרין דף סז:) ואי מקרי כרת דכתיב באוב וידעוני דבר החדש היכי גמר מינייהו סקילה למ''ד כללו לא גמר מיניה וזה הקשה ה''ר יעקב מאורלינ''ש אלא לא קרוי דבר חדש אלא כשסותר כללו כי הכא דשאר אשמות כל הדם למזבח ואשם מצורע הדם ממנו לבהונות וכגון אשת אח בפרק קמא דיבמות (דף ז.) שנאסרו כל העריות וזו הותרה וזהו דבר החדש שסותר כללו אבל מה שחטאת מצורע טעונה נסכים אינו סותר מכללו אלא תוספת הוא על הקרבן וא''ת למאן דאמר כללו גמר מיניה יהיו כל אשמות טעונין מתן בהונות ולילפו נמי כולהו עריות מאשת אח וי''ל דלא גמר מיניה אלא מידי דלא חידש בו כגון שחיטת צפון אבל החידוש לא גמר מיניה כדפירש בקונטרס דא''כ לא היה עוד כאן דבר חדש ועוד דאם כן היה יוצא לידון בדבר החדש כיוצא בו ללמד על הכלל כולו:
תַּלְמוּד לוֹמַר כַּחַטָּאת הָאָשָׁם הוּא מָה חַטָּאת טְעוּנָה מַתַּן דָּמִים וְאֵימוּרִין לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ אַף אֲשַׁם מְצוֹרָע טָעוּן מַתַּן דָּמִים וְאֵימוּרִין לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ
אִם כֵּן נִכְתּוֹב בְּהַאי וְלָא נִכְתּוֹב בְּהַאי
Rachi (non traduit)
לכתוב. שחיטת צפון באשם מצורע ולא נכתוב גבי זאת תורת האשם ונגמר כללו מיניה ומדכתביה הכא והכא לעיכובא הוא:
Tossefoth (non traduit)
נכתוב בהאי ולא נכתוב בהאי. תימה ושאר אשמות היכי ילפי מאשם מצורע מה לאשם מצורע שכן בא להתיר:
הָנִיחָא אִי סְבִירָא לַן יָצָא לִידּוֹן בְּדָבָר הֶחָדָשׁ אִיהוּ הוּא דְּלָא גָּמַר מִכְּלָלוֹ
וַהֲרֵי תְּמוּרָה דְּאִילּוּ קֳדָשִׁים לָא חָיְילִי עַל בַּעַל מוּם קָבוּעַ וְאִילּוּ אִיהִי חָיְילָא
Rachi (non traduit)
קדשים לא חיילי (עליה). תחילת הקדש אינו חל על בעל מום קבוע ליקדש קדושת הגוף אלא קדושת דמים בעלמא ויוצאין לחולין גמורין בפדיון ואפילו ליגזז וליעבד כדתניא פרק הוציאו לו בסדר יומא (דף נ:) חומר בתמורה שהתמורה חלה על בעל מום קבוע ואין יוצא לחולין ליגזז וליעבד מה שאין כן בזבח דגבי תמורה כתיב טוב ברע השווה בעל מום לתם לענין תמורה על כולם נאמר והיה הוא ותמורתו יהיה קדש אבל זבח ראשון אם קדם הקדישו את מומו קדוש קדושת הגוף ואינו יוצא לחולין ליגזז וליעבד כדתנן בבכורות (דף יד.) כל הקדשים שקדם מומן להקדישן נפדה ויליף לה מקראי:
וַהֲרֵי מַעֲשֵׂר דְּהוּא נִפְדֶּה וְאִילּוּ לָקוּחַ בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר אֵינוֹ נִפְדֶּה דִּתְנַן הַלָּקוּחַ בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר שֶׁנִּטְמָא יִפָּדֶה רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר יִקָּבֵר נִטְמָא אִין לֹא נִטְמָא לָא
Rachi (non traduit)
והרי מעשר שני דהוא נפדה. אפי' בירושלים אם נטמא כדילפינן (ב''מ דף נג:) מלא תוכל שאתו ואין שאת אלא אכילה שנאמר וישא משאות:
אינו נפדה. אליבא דר' יהודה אלמא איכא טפל חמור מעיקר:
Tossefoth (non traduit)
והרי מעשר דהוא נפדה. אפילו בירושלים אם נטמא כדילפינן מלא תוכל שאתו ואין שאת אלא אכילה ואילו לקוח בכסף מעשר שני אינו נפדה אליבא דר' יהודה אלמא איכא טפל חמור מעיקר כך פי' בקונטרס ובספרי פרשת עשר תעשר מפרש טעמא דרבי יהודה משום דכתיב [הכסף] כסף ראשון ולא כסף שני והא דאמר בריש הזהב (ב''מ דף מה.) גבי סלעין דינרין דכסף כסף ריבה יש לחלק בזה שנגמר כאן פדיונו לגמרי וקנה פדיונו מעשר ואם היה טהור לא היה נפדה ותנן במסכת מעשר שני פ' שלישי (מ''י) אמרו לו לר' יהודה מה אם מעשר שני עצמו שנטמא הרי הוא נפדה הלקוח בכסף מעשר שנטמא אינו דין שיפדה אמר להם לא אם אמרתם במעשר שני עצמו שכן נפדה טהור ברחוק מקום תאמרו בלקוח בכסף מעשר שאינו נפדה טהור ברחוק מקום ואית ספרים דגרסי הכא נטמא אין לא נטמא לא ומייתי ראייה מרבנן דטפל חמור מעיקר פירוש נטמא נפדה לרבנן לא נטמא אינו נפדה אפי' חוץ לירושלים אע''פ שמעשר עצמו נפדה והיינו חוץ לירושלים דבירושלים אין מעשר טהור נפדה ובתוספתא דמעשר שני משמע כפי' הקונטרס דעל מילתא דר' יהודה פרכינן האי לישנא שעושה טפל חמור מן העיקר והכי איתא התם הלקוח בכסף מעשר כו' אמרו לו לרבי יהודה תחמיר בטפילה יותר מן העיקר ולגירסת הספרים לא נטמא לא ומוכיח דרבנן נמי סברי טפל חמור מן העיקר גבי מעשר טהור חוץ לירושלים קשה דאי פרכי רבנן לר' יהודה תיקשי להו לדידהו כיון דקורא טפל חמור מן העיקר האי דלקוח טהור אינו נפדה ומעשר עצמו נפדה אבל לגירסת הקונטרס ניחא דאיכא למימר דהאי לא מיקרי טפל חמור מן העיקר דמעשר עצמו טהור נפדה ברחוק מקום כדי לפדות בדמים בירושלים בקר וצאן יין ושכר כדכתיב ונתת הכסף בכל אשר תאוה נפשך אבל אם לקח פירות בו חוץ לירושלים כדי לאוכלם בירושלים לא יפדה כמו שלא היה פודה מה שהיה לוקח בירושלים ולגירסת הספרים לא נטמא לא קשה לפירוש הקונטרס דפרק הזהב (ב''מ דף נה:) גבי מחללין אותו כסף על נחשת נחשת על הפירות ויחזור ויפדה את הפירות וחכמים אומרים יעלו פירות ויאכלו בירושלים ופי' בקונטרס וחכמים אומרים לא הזקיקוהו לחזור לחללם כמו ת''ק אלא אם רצה יעלה פירות עצמו דהקלו בו משמע מתוך פירושו דר''מ מחמיר דלא שרי נחשת על הפירות אא''כ יחזור ויפדה את הפירות ויעלה הכסף לירושלים והכא משמע שזו היא קולא כשחוזר ופודה את הפירות ומשמע דאפילו איסורא איכא למאי דגרסי' לא נטמא לא דאינו נפדה טהור ברחוק מקום ומשנה שלימה היא במסכת מעשרות (פ''ג מ''י) ושם הארכתי בפרק הזהב (ב''מ דף נה:
ד''ה ויחזור):
הָתָם לָא אַלִּימָא קְדוּשְּׁתֵיהּ לְמִיתְפַּס פִּדְיוֹנֵיהּ
Rachi (non traduit)
התם משום דלא אלים. ולא חומרא הוא:
Yet there is the [second] tithe, which itself can be redeemed, and yet what is purchased with the [redemption] money of tithe cannot be redeemed. For we learnt: If that which was purchased with the [redemption] money of the [second] tithe became defiled, it must be redeemed. R. Judah said: It must be buried! (1) — There the sanctity is not strong enough to take hold of its redemption. (2) Yet there is the case of a substitute: whereas [sacrificial] sanctity does not fall upon an animal with a permanent blemish, it [substitution] does fall upon an animal with a permanent blemish? (3) — [The sanctity of] a substitute is derived from a consecrated animal, while [that of] a consecrated animal comes from hullin. (4) Yet there is a Passover-offering, which itself does not require laying [of hands], drink-offerings, and the waving of the breast and the shoulder; whereas its remainder (5) does require laying [of hands], drink-offerings, and the waving of the breast and the shoulder? — A Passover remainder (6) during the rest of the year is a peace-offering.7 Alternatively, (8) Scripture says, the burnt-offering, [which intimates,] it must be in its [appointed] place. (9) How do we know that a guilt-offering requires the north? — Because it is written, in the place where they kill the burnt-offering shall they kill the guiltoffering. (10) We have thus found [it of] slaughtering; how do we know [it of] receiving? — [Because it is written,] And the blood thereof shall be dashed, etc. (11) [which teaches that] the receiving of its blood too must be in the north. (12) How do we know [that] the receiver himself [must stand in the north]? — ‘And its blood’ [is written where] ‘its blood’ [alone] would suffice. (13) We have thus found it as a recommendation: how do we know that it is indispensable? — Another text is written, And he shall kill the he-lamb [in the place where they kill the sin-offering and the burnt-offering]. (14) Now, does that come for the present purpose? Surely it is required for what was taught: If anything was included in a general proposition, and was then singled out for a new law, you cannot restore it to [the terms of] its general proposition, unless the Writ explicitly restores it to [the terms of] its general proposition. How so? [Scripture saith,] And he shall kill the he-lamb in the place where they kill the sin-offering and the guilt-offering, in the place of the sanctuary; for as the sin-offering so is the guilt-offering: it is the priest's; it is most holy. Now, ‘as the sin-offering so is the guilt-offering’ need not be said. (15) Why then is ‘as the sin-offering so is the guilt-offering’ said? Because a leper's guilt-offering was singled out and made subject to a new law, viz., that in respect of the thumb of the hand, the big toe of the foot, and the right ear, (16) you might think that it does not require the presentation of [its] blood and emurim at the altar; therefore Scripture says, ‘as the sin-offering so is the guilt-offering’: as the sin-offering requires the presentation of [its] blood and emurim at the altar, so does a leper's guiltoffering require the presentation of blood and emurim at the ‘altar? (17) — If so, (18) let it be written in the latter [passage] (19) and not in the former. Now, that is well if we hold that when anything is made the subject of a new law, it cannot be learnt from its general law,

(1). Second tithe was a tithe of the produce which was to be taken to Jerusalem and eaten there by its owner. If it was too burdensome, he could redeem it, take the redemption money to Jerusalem, and expend it there (Deut. XIV, 22-27). — Thus according to R. Judah what was brought with the redemption money is stricter than the original tithe, for the original could be redeemed, whereas this cannot.
(2). An object must possess a certain degree of sanctity before it can be transferred to something else, whereas the sanctity of this is too light to permit such transfer. Hence R. Judah's ruling, though strict, arises out of the lesser, not the greater, sanctity of what is brought.
(3). If a man dedicates a blemished animal for a sacrifice, it merely receives monetary sanctity, and can be redeemed, whereupon it becomes hullin (q.v. Glos.) entirely, and may be put to any use, including shearing and labor. But if a man declares a blemished animal a substitute for a consecrated animal, it becomes holy, and must be redeemed, but when redeemed it may not be kept for shearing or service, but must be eaten (this is also the law where an animal without a blemish is dedicated for a sacrifice and then receives a blemish). Thus the sanctity of the substitute is greater than that of the original.
(4). A substitute receives sanctity because another animal has already been sanctified, whereas the originally consecrated animal receives it direct from hullin.
(5). V. supra 37b, p. 190, n. 7.
(6). Emended text (Sh. M.)
(7). And not a Passover-offering at all. Hence it is a different sacrifice and naturally governed by different laws.
(8). In reply to the question whence do we know that the north is indispensable in the case of a burnt-offering.
(9). The north is not only prescribed, but is also essential.
(10). Lev. VII, 1.
(11). Ibid. 2.
(12). Sh. M.: The waw (‘and’) joins the sentence to the preceding verse, and so the regulation concerning the place of killing applies to the receiving of the blood too. This second verse must be applied to receiving and not to sprinkling, since the blood was not sprinkled at the north.
(13). Rashi: the deduction is made from the eth (sign of the accusative) before ‘its blood’, which could be omitted. This is therefore regarded as extending the law to the receiver.
(14). Lev. XIV, 13. This treats of a leper's guiltoffering. The repetition of place shows that it is indispensable.
(15). For if it is to teach that it is slaughtered in the north, that follows from the first half of the verse. While if it teaches that the sprinkling of its blood and its consumption are the same as those of the sin-offering, that too is superfluous, since it is already covered by the general regulations prescribed for all guilt-offerings in Lev. VII, 1-10.
(16). V. Ibid. XIV, 14 seq. These rites are absent in the case of other guilt-offerings.
(17). This is the example: since a leper's guiltoffering was singled out for special treatment, the general laws of guilt-offerings could not apply to it without a text specifically intimating that they do. — Thus the text is utilized for this purpose, and not to teach that the north is indispensable.
(18). That that is its only purpose.
(19). In the passage on leprosy.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source